![]() |
|
|
#1 |
|
Основной участник
Регистрация: 05-02
Сообщений: 2,639
Спасибо: 0
Поблагодарили 72 раз(а) за 49 сообщений
|
Перевод 'akusala'
В продолжение треда
http://buddhist.ru/board/old/viewthr...FID=5&TID=1554 Мне подсказали фундаментальную статью на эту тему: http://jbe.gold.ac.uk/3/cousins1.html где приводятся аргументы в пользу трех значений: - "мудрый" в древнейшем варианте; - "умелый, искусный" в ранних буддийских текстах; - "благой" в позднейших комментаторских текстах. На данный момент перевод "умелый, искусный" кажется мне вполне уместным, по крайней по отношению к ранним буддийским текстам. Кроме того, мне кажется весьма вероятной этимологическая связь с русским "искусный", часто, если в таких соответствиях в русском слове есть начальная "с", то её нет в пали и санскрите (струна - tanta, спрашивает - pucchati, смерть - mara). При этом, по-видимому, в древности "искусство" состояло не в применении хитроумных приемов, ухищрений или приспособлений, а в простой мудрости действий, так сказать, даосском следовании естеству вещей, приводящем к всеобщему благополучию. Последний раз редактировалось Ассаджи; 15-07-2002 в 20:11 |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Основной участник
Регистрация: 10-02
Традиция: Тхеравада
Сообщений: 256
Спасибо: 6
Поблагодарили 76 раз(а) за 19 сообщений
|
Я перевожу: "благотворный" (кусала) и "неблаготворный" (акусала)
__________________
Aryaprajna |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Основной участник
Регистрация: 05-02
Традиция: Mahāyāna
Сообщений: 4,755
Спасибо: 63
Поблагодарили 919 раз(а) за 528 сообщений
|
ARYAPRAJNA, этим как минимум вносите логическую ошибку.
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Основной участник
Регистрация: 05-02
Традиция: Mahāyāna
Сообщений: 4,755
Спасибо: 63
Поблагодарили 919 раз(а) за 528 сообщений
|
А ещё рассмотрите перевод kusala как "правильные" (или "верные"), а akusala как "не правильные", ("не верные", "ошибочные"). Тогда "правильные действия приводят к благу", а не, как предлагает ARYAPRAJNA, "благотворные действия приводят к благу" (т.е. тавтология).
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Основной участник
Регистрация: 05-02
Традиция: Mahāyāna
Сообщений: 4,755
Спасибо: 63
Поблагодарили 919 раз(а) за 528 сообщений
|
Я бы хотел предложить более литературный перевод kusala, так как "умелый" и "искуссный" действительно иногда получается не особо благозвучно, "искуссный" хоть возможно и имеет общие корни, но вы же переводите не на древне славянский, а на современный русский, где такая калька озадачивает, "благотворный" - это косвенное определение через следствие поэтому фразы, что благотворные действия приводят к благу теряют смысл (силлогизм с ошибкой). Встрезаются фразы типа "возникают злые, неумелые мысли", странно не правда ли? Предлагаю рассмотреть такие варианты перевода - правильные, верные vs. не правильные, ошибочные. Тогда получается, что ошибочные мысли или поступки приводят к неблагим результатам. Конечно моё предложение это не дословный слэнг, а литературный перевод, по смыслу. Но литературный перевод полезен если вы хотите действительно переводить на русский язык для русских людей. Тех кто против этого я хочу спросить, неужели вы думаете, что выставлять уродливые переводы на публику это благое действие?
|
|
|
|
|
|
#6 | ||
|
Основной участник
Регистрация: 05-02
Сообщений: 2,639
Спасибо: 0
Поблагодарили 72 раз(а) за 49 сообщений
|
Цитата:
Привычно звучит "умелые действия", поскольку искусство в действиях занимает прочное место в культуре. Мысль о том, что можно достичь искусства в мыслях, выходит за рамки обыденного сознания. Цитата:
Например, эпитет составляющих Восьмеричного пути 'sammaa' означает "оптимальный, совершенный, уместный, гармоничный". "Правильные" действия в соответствии с неким эталоном не могут быть "умелыми", поскольку жесткие стандарты "правильности" неизбежно оказываются неадекватными меняющейся действительности. Возможно, поэтому Будда говорит об искусности, в том числе и в отношении мыслей. В зависимости от обстоятельств нужно использовать тот или иной подход. |
||
|
|
|
|
|
#7 | ||
|
Основной участник
Регистрация: 05-02
Сообщений: 2,639
Спасибо: 0
Поблагодарили 72 раз(а) за 49 сообщений
|
Вот несколько сообщений из архивной темы форума, продолжением которых является эта тема:
Тред: перевод \'akusala\' * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * kz отправлено April 29, 2002 11:29 PM перевод 'akusala' Ассаджи, скачал с "Колеса Дхармы" Ваш словарь, и у меня возникло несколько вопросов. Один из них: раньше мне не раз встречался перевод слова 'akusala' - "неблагой", "неблагоприятный", как я понимаю, в смысле - не приносящий блага, не ведущий к благу. В последнее время чаще встречаю перевод "неумелый", "неискусный" (ха! а-кус-ала - неис-кус-ный). Можете это прокомментировать? И что же, первый вариант перевода просто неверный или он тоже приемлем? Кстати, слово "вирья", которое, насколько я помню, кроме "упорства" еще можно переводить как "мужество", имеет соответствие в латышском языке. По-латышски муж (и как "доблестный муж", и как "муж своей жены") - viirs (двумя i я обозначил долгое i, на письме обозначается черточкой над буквой), а мужчина - viirietis. Т.е. тому, у кого есть "вирья" можно сказать: "Ну, ты - мужик!" :-) * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Assaji отправлено April 30, 2002 11:36 AM Цитата:
Многие лингвисты, особенно в девятнадцатом веке, опирались на (сравнительно поздние) значения слов в средневековом санскрите. Если вы заглянете в словарь Кочергиной (большей частью основанный на зарубежных словарях), "акущала" там переводится как "гибельный, неблагоприятный", а "кущала" лишь в одном значении переводится как "искусный, ловкий". А в палийских текстах прослеживается их использование в раннем, "корневом" смысле. В том числе и "кусала" означает скорее "ис-кус-ный", "умелый" (например, "saalittaka-payoge kusala" "искусный в метании (глиняных) черепков", "parappavaada-kusala" "умелый в спорах"). Значения "правильный, хороший, благой" появились у этого слова сравнительно поздно. В принципе они тоже применимы в некоторых контекстах употребления "кусала". Однако перевод "ис-кус-ный, умелый", дает, на мой взгляд, возможность лучше понять смысл учения о умелых и неумелых качествах, как развитие определенных способностей. Цитата:
Не исключено, что слово "г-ер-ой" родственно этому слову. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * kz отправлено April 30, 2002 07:45 PM Спасибо за развернутый ответ. Примеры, действительно, убедительные. Что касается "вирья", это я так, к слову написал. Давно заметил, но некому было рассказать. Слово "мужественность" я, конечно, понимал не в смысле принадлежности к полу, а в том смысле, в котором, несколько странно, употребляют даже выражение "мужественная женщина", т.е. как раз - стойкость, упорство в преодолении трудностей и т.д. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * kz отправлено May 02, 2002 02:29 PM В продолжение. Примеры, действительно, убедительные, и трудно представить, что в одном тексте или однородных текстах "parappavaada-kusala" означало бы "искусный в споре", а "kusala" и "akusala" в сочетании с дхамма - что-то существенно другое, с этим я согласен. Однако, возникает такой вопрос: если говорить о десяти "akusala kamma" и их противоположностях, то получается: ложь – это неискусная дхамма, а правда - искусная. Про правду, как мне кажется, естественнее услышать - безыскусная правда, а про ложь - искусная ложь. Ведь сказать правду - это просто сказать то, что есть, а ложь надо еще сочинить. Вообще, искусная как бы подразумевает задуманность, неспонтанность, выработанность (как в английском elaborated), хотя полностью это относится, скорее к искусственности, а не искусности. Например щедрость - это "kusala" или "akusala"? Видимо - "kusala". Но и щедрости не лучше ли быть безыскусной, чем искусной? С другой стороны, очевидно, когда нравственность (шила) в человеке несовершенна, то для несовершения дурных поступков требуется и памятование, и усилие. Но, не помню точно, про архатов или просто про "нравственных" людей в Абхидхармакоше сказано, что такой, даже если надумает совершить дурной поступок, не сможет. Как бы некое препятствие не даст ему сделать это. В принципе это понятно. Если человек, всю жизнь осознанно воздерживавшийся от воровства и других дурных дел, в гостях у друга решит:"А вот украду я ради эксперимента то-то или то-то", вполне вероятно, что у него в конце концов "рука не поднимется" на это. Так что для таких людей, как я понимаю, совершать нравственные поступки - естественно. Впрочем, и мастер в каком-либо деле тоже может "естественно" и без усилий делать искусные вещи. Это - не возражения по поводу перевода слова "akusala", cкорее - некие "размышления читателя". |
||
|
|
|
|
|
#8 |
|
Основной участник
Регистрация: 05-02
Традиция: т
Сообщений: 1,280
Спасибо: 94
Поблагодарили 454 раз(а) за 218 сообщений
|
Я не прочитал статью L. S. Cousins по ссылке раньше, а сейчас, прочитав (не до конца пока), обнаружил там, что в джатаках, оказывается, слово кусала встречается в значении здоровый. kacci nu kusala.m <=>"Are you well?"
И еще интересное замечание Keown о слове хороший (good в статье), которое включает и оценку искусности, и моральную оценку. Например хороший лучник - это оценка умения стрелять из лука. У меня до сих пор (под ником kz писал я) вызывает сомнения перевод искусный и вопрос правильного перевода и русского эквивалента остается для меня открытым. |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Основной участник
Регистрация: 05-02
Сообщений: 2,639
Спасибо: 0
Поблагодарили 72 раз(а) за 49 сообщений
|
Статья по этой теме
Kusala and Akusala as Criteria of Buddhist Ethics Bhikkhu Thich Nhat-Tu http://www.buddhismtoday.com/english...tnt-kusala.htm |
|
|
|
|
|
#10 | ||||
|
Основной участник
Регистрация: 05-02
Традиция: Mahāyāna
Сообщений: 4,755
Спасибо: 63
Поблагодарили 919 раз(а) за 528 сообщений
|
Цитата:
Цитата:
ps. небольшая поправка к статье. Цитата:
Цитата:
|
||||
|
|
|
|
|
#11 |
|
Основной участник
Регистрация: 10-09
Традиция: Тхеравада
Сообщений: 67
Спасибо: 1
Поблагодарили 37 раз(а) за 19 сообщений
|
Кусала или кусон (กุศล, тайск. прочтение) - заслуга, добродетель. Обычно это слово используется в паре со словом бун, схожим по значению, в контексте тхам бун тхам кусон - совершать благое дело в целях получения заслуги. Или кусала-камма/кусон-кам или кусон-ла-кам - благодеяние.
Пали-санскритский префикс "а" - показатель противоположного значения, т.е. акусала (อกุศล, а-кусон, тайск.) - зло, порок. Соответственно, акусала-камма/кусон-ла-кам - порочный поступок. |
|
|
|
|
|
#12 | |
|
Основной участник
Регистрация: 05-02
Традиция: Mahāyāna
Сообщений: 4,755
Спасибо: 63
Поблагодарили 919 раз(а) за 528 сообщений
|
Цитата:
|
|
|
|
|
|
|
#13 |
|
Основной участник
Регистрация: 10-09
Традиция: Тхеравада
Сообщений: 67
Спасибо: 1
Поблагодарили 37 раз(а) за 19 сообщений
|
Это характерно для пали, санскрита и тайского языка, т.н. кхам кху คำคู่, парные слова, по аналогии с "житие-бытие".
Как бун (пунъя), так и кусон (кусала) можно использовать в качестве существительного и в качестве прилагательного. Оба слова изначально равнозначны по общему смылу - "благое дело, добродетель, заслуга". |
|
|
|
| Благодарность от: | До (06-10-2009) |
|
|
#14 | |
|
Основной участник
Регистрация: 05-02
Традиция: Mahāyāna
Сообщений: 4,755
Спасибо: 63
Поблагодарили 919 раз(а) за 528 сообщений
|
Цитата:
|
|
|
|
|
|
|
#15 |
|
Основной участник
Регистрация: 10-09
Традиция: Тхеравада
Сообщений: 67
Спасибо: 1
Поблагодарили 37 раз(а) за 19 сообщений
|
Оба слова (бун и кусон) можно перевести как "благое дело для получения заслуги", как по отдельности, так и оба вместе. Различие в произношении - бун-пунъя и кусон-кусала - обусловлены фонетической спецификой тайского языка при произношении заимствованных из пали и санскрита слов, хотя словарный состав слов-оригиналов полностью сохранен, и слова могут быть легко прочитаны на оригинальный манер. Слово тхам, ทำ - глагол "делать, совершать".
Пример "жития-бытия" я привел для сравнения. Житие-бытие - чивит-чива, ชีวิตชีวา. Еще примеры - ро-кхой, รอคอย, где оба слова означают "ждать", могут в обычной речи использоваться отдельно, но при письме в большинстве случаев употребляются вместе для красоты слога. То же самое, тха-хак, ถ้าหาก, переводятся как "если" и т.д. |
|
|
|
![]() |
| Здесь присутствуют: 1 (участников: 0 , гостей: 1) | |
| Опции темы | |
| Опции просмотра | |
|
|