Ретрит или рИтрит? Ни то и ни другое!
В предыдущем выпуске «Новостей буддизма» был поднят вопрос о том, как правильно писать английское слово retreat, через «е» или через «и». Мною были получены несколько писем, в которых авторы высказали свою точку зрения на поставленный вопрос. На удивление практически все авторы предлагали не транскрибировать слово retreat, а перевести его на русский язык. Вот несколько отрывков из полученных писем:
«…От таких калекс английского, как „ретрит“ надо вообще отказаться (другое дело, если бы это слово имело бы, скажем, санскритское или тибетское происхождение). Иногда его использование в переводах буддийских текстов приводит к таким стилистическим нелепостям, как „Буду со своими учениками находился в глубоком ретрите“. Существует русское слово „затвор“ (производное -- „затворник“), укорененное в духовной традиции православия и православной аскетике. Оно гораздо более стилистически соответствует органическому строю русского языка, нежели заемное „ретрит“ / „ритрит“…» Евгений Торчинов
«…Мы,в Кагью, тоже долго думали, как же лучше? И в итоге мы отказываемся от этого слова вообще. Мы меняем термин на „медитационное уединение“. Вот такой вот подход…» Денис Голубев
«…Мне кажется, что совершенно незачем заниматься рассуждениямио том, как именно транскрибировать по-русски английское retreat, а надо переводить его на родной язык, в котором есть точно соответствующее английскому термину слово — затворничество.
Другое дело, что ретритами нынче вообще стали называть компактные курсы Дхармы, проводимые буддийскимиучителями — но это уже совсем неспецифическое использование слова…» Андрей Терентьев
И еще одно интересное письмо, которое объясняет правильность написания слова «ретрит»:
«…Я, как переводчик, постоянно работающийс переводами тибетских текстов с английского и тибетского языков, могу, как мне кажется, исчерпывающе ответить на Ваш вопрос.
Путаницав терминологии со словами ретрит и ритрит произошла из-за сходного звучания двух слов:
1) retire (англ.) означает „уединение“,и именно этот термин встречается обычно в английской литературе. С него же и сделана русская калька, которой принято обозначать те многолюдные сборища, которые сопровождают приезд в нашу страну тибетских учителей. И в этом случае (раз уж это калька), следует писать „ретрит“;
2)ritod — слово тибетское, и означает „жилище отшельника в горах“. Когда в тибетских текстах говорится об условиях проведения интенсивной практики в затворе (это может быть не только строгое уединение, а также и групповая практика в присутствии наставника), это обычно и называется ритод.
Из-за смешения этих двух понятий и возникло слово ритрит, которое, конечно же, не имеет ни малейшего права на существование. Потому что либо ретрит либо ритод — третьего не дано.» Сергей Хос
Из всего сказанного выше можно сделать следующие рекомендации: слово «retreat» переводитьна русский язык, как «затворничество». Но поскольку слово «ретрит» уже прочно вошло в обиход — писать его через «е».
Огромное спасибо всем откликнувшимся авторам. Валерий Павлов
«…От таких калек
«…Мы,
«…Мне кажется, что совершенно незачем заниматься рассуждениями
Другое дело, что ретритами нынче вообще стали называть компактные курсы Дхармы, проводимые буддийскими
И еще одно интересное письмо, которое объясняет правильность написания слова «ретрит»:
«…Я, как переводчик, постоянно работающий
Путаница
1) retire (англ.) означает „уединение“,
2)
Из всего сказанного выше можно сделать следующие рекомендации: слово «retreat» переводить
Огромное спасибо всем откликнувшимся авторам. Валерий Павлов