Печать

Ретрит или рИтрит? Ни то и ни другое!

Опубликовал: Валерий Павлов 12 Август 1999. Опубликовано в Новости

В предыдущем выпуске «Новостей буддизма» был поднят вопрос о том, как правильно писать английское слово retreat, через «е» или через «и». Мною были получены несколько писем, в которых авторы высказали свою точку зрения на поставленный вопрос. На удивление практически все авторы предлагали не транскрибировать слово retreat, а перевести его на русский язык. Вот несколько отрывков из полученных писем:

«…От таких калек с английского, как „ретрит“ надо вообще отказаться (другое дело, если бы это слово имело бы, скажем, санскритское или тибетское происхождение). Иногда его использование в переводах буддийских текстов приводит к таким стилистическим нелепостям, как „Буду со своими учениками находился в глубоком ретрите“. Существует русское слово „затвор“ (производное -- „затворник“), укорененное в духовной традиции православия и православной аскетике. Оно гораздо более стилистически соответствует органическому строю русского языка, нежели заемное „ретрит“ / „ритрит“…» Евгений Торчинов

«…Мы, в Кагью, тоже долго думали, как же лучше? И в итоге мы отказываемся от этого слова вообще. Мы меняем термин на „медитационное уединение“. Вот такой вот подход…» Денис Голубев

«…Мне кажется, что совершенно незачем заниматься рассуждениями о том, как именно транскрибировать по-русски английское retreat, а надо переводить его на родной язык, в котором есть точно соответствующее английскому термину слово — затворничество.

Другое дело, что ретритами нынче вообще стали называть компактные курсы Дхармы, проводимые буддийскими учителями — но это уже совсем неспецифическое использование слова…» Андрей Терентьев

И еще одно интересное письмо, которое объясняет правильность написания слова «ретрит»:

«…Я, как переводчик, постоянно работающий с переводами тибетских текстов с английского и тибетского языков, могу, как мне кажется, исчерпывающе ответить на Ваш вопрос.
Путаница в терминологии со словами ретрит и ритрит произошла из-за сходного звучания двух слов:

1) retire (англ.) означает „уединение“, и именно этот термин встречается обычно в английской литературе. С него же и сделана русская калька, которой принято обозначать те многолюдные сборища, которые сопровождают приезд в нашу страну тибетских учителей. И в этом случае (раз уж это калька), следует писать „ретрит“;

2) ritod — слово тибетское, и означает „жилище отшельника в горах“. Когда в тибетских текстах говорится об условиях проведения интенсивной практики в затворе (это может быть не только строгое уединение, а также и групповая практика в присутствии наставника), это обычно и называется ритод.

Из-за смешения этих двух понятий и возникло слово ритрит, которое, конечно же, не имеет ни малейшего права на существование. Потому что либо ретрит либо ритод — третьего не дано.» Сергей Хос

Из всего сказанного выше можно сделать следующие рекомендации: слово «retreat» переводить на русский язык, как «затворничество». Но поскольку слово «ретрит» уже прочно вошло в обиход — писать его через «е».

Огромное спасибо всем откликнувшимся авторам. Валерий Павлов