Печать

Паломники с родины Далай-ламы смогут слушать его наставления в синхронном переводе

Опубликовал: Валерий Павлов 06 Март 2006. Опубликовано в Новости

15 марта Его Святейшество Далай-лама приступит к чтению курса лекций по буддийской философии, которые он ежегодно читает после тибетского Нового года в своей резиденции в высокогорном городке Дхарамсала (Индия).


Публичные выступления, лекции и духовные посвящения Его Святейшества Далай-ламы неизменно приковывают внимание всего тибетского сообщества – как монахов, так и мирян. Считается, что буддийские учения, услышанные из уст Далай-ламы, оставляют «благие отпечатки» в сознании каждого существа – будь то человека или животного. Эти отпечатки в дальнейшем способствуют духовному росту и повышают вероятность встречи с буддийскими учителями в следующих жизнях.

После китайского вторжения в Тибет, вынудившего Далай-ламу уйти в изгнание в 1959, для большинства тибетцев встреча со своим духовным лидером и присутствие на его ежегодных учениях – главная цель жизни. Среди многочисленных трудностей, сопряженных с дальней дорогой из Тибета в Индию, главной был и остается языковой барьер, гостям из Тибета понимать не только индийцев и непальцев, но нередко и своих собственных соотечественников.

Тибет испокон веков делился на три основных провинции У-Цанг (Центральный Тибет), Амдо и Кхам. И хотя китайцы перекроили Тибет на свой лад, нарушив исторически сложившееся территориальное деление, тибетцы по-прежнему соотносят себя с той или иной провинцией и на вопрос: «Откуда ты родом?», отвечают — из Кхама, или из Амдо. Жители каждой провинции говорят на своем языке, а в Кхаме, к тому же, существует бесчисленное множество довольно своеобразных наречий.

Его Святейшество Далай-лама родился в провинции Амдо (на самой границе с Китаем), но еще в младенчестве был признан правителем Тибета и перевезен в столичную Лхасу. Он, как и все образованные тибетские ламы, постигал буддийскую философию на языке Центрального Тибета и, как он шутит сегодня, помнит только одно слово из языка Амдо.

Его весенние учения до последнего времени были понятны многочисленным монахам, обучающимся в тибетских монастырях в изгнании, гостям и беженцам из Центрального Тибета, а также иностранцам, для которых, как правило, предусмотрен синхронный перевод на английский, китайский, японский и другие языки мира. По иронии судьбы в этом списке никогда не было ни многочисленных наречий Кхама, ни языка родины Далай-ламы – провинции Амдо. Паломники из этих провинций Тибета были вынуждены довольствоваться либо одним лишь присутствием на учениях (где они не понимали ни слова, но в любом случае получали благословение), либо обращаться за помощью к обучающимся в Индии землякам-монахам, которые своими словами пересказывали наиболее важные высказывания Далай-ламы.

В этом году, впервые в истории Тибета, весенние учения Далай-ламы будут идти с синхронным переводом на язык провинции Амдо. Перевод организован российским фондом «Сохраним Тибет!» и был опробован в дни посвящения Калачакры в Амравати, в котором приняло участие несколько тысяч паломников из Амдо.

Трансляция синхронного перевода учений Далай-ламы на иностранные языки осуществляется посредством FM-передатчиков, сигнал которых слушатели принимают с помощью небольших FM-приемников. В этом году наушники и FM-приемники были, пожалуй, самым ходовым товаром в Амараватик обычно покупающим их иностранцам прибавились тысячи паломников из Амдо. Индийские торговцы смогли полностью удовлетворить спрос лишь к концу учений.

«Ну что, амдосцы, теперь вы понимаете меня?» — спросил Его Святейшество Далай-лама в первый день предварительных учений. Многотысячная толпа радостно закивала. Переводчика на язык Амдо, Джамьянга Тензина, чествовали как национального героя. Амдосцы приходили благодарить его целыми семьями, ведь на этот раз они смогли не только встретиться с духовным лидером Тибета, но и впитать его наставления.

Джамьянг Тензин также переводил на язык Амдо каждую из многочисленных аудиенций, которые Далай-лама давал тибетским паломникам и где он подробно говорил о злободневных проблемах современного Тибета. Вернувшись домой, каждый из них будет помногу раз пересказывать слова Далай-ламы своим родственникам, друзьям и просто случайным попутчикам. Будущее Тибета, в этот непростой период в истории, во многом зависит от того, что услышали и запомнили добравшиеся до святой земли Индии паломники из Страны Снегов.

Проект осуществлен при поддержке попечителей фонда «Сохраним Тибет!» Андриана Мельникова и Галины Кубаревой.

Юлия Жиронкина
www.savetibet.ruСохраним Тибет!