Печать

В Монголии опубликованы первые 18 томов из Кангьюра и Тенгьюра на монгольской кириллице

Опубликовал: Валерий Павлов 03 Декабрь 2012. Опубликовано в Новости сайтов

  title=

Титульный лист книги из собрания «Кангьюр». Техника нагтан. Золото, минеральные краски. XIX в. Гос. публичная библиотека. МНР

В центральной библиотеке Научно-технического университета (НТУ) в Улан-Баторе в начале октября состоялась презентация первых 18 томов из Кангьюра (Слова Будды) и Тенгьюра (свода авторитетных комментариев к Слову Будды), переведенных со старомонгольского языка на современный монгольский и переложенных на монгольскую кириллицу.

Как сообщила газета «Монголия сегодня», в презентации приняли участие ректор НТУ, заслуженный учитель Монголии, профессор Б. Дамдинсурэн, проректор по научным вопросам Б. Очирбат, проректор Я. Наранцэцэг, глава культурного центра «Цогт цагийн хүрдэн» Г. Буяндэлгэр, исполнительный директор Б. Дарамбазар и иностранные гости.

Кангьюр (монг. Ганжуур) включает 105 томов, в состав которых входят 1 161 произведение. Тенгьюр (Данжуур) включает 225 томов и почти 4 000 произведений.

«Сегодня мы переводим их со старомонгольского на кириллицу, при этом мы используем не только монгольский перевод, но и оригиналы на других языках, потому что встречаются непонятные или туманные слова и обороты», ‒ рассказал Б. Дарамбазар.

По его убеждению, необходимость перевода буддийской классики на современный монгольский язык обусловлена целым рядом причин. Во-первых, Кангьюр и Тенгьюр на сегодняшний день доступен только в Национальной библиотеке. Во-вторых, круг читателей, способных читать и изучать сочинения на старомонгольском языке чрезвычайно узок. Именно эти соображения в 2010 году подтолкнули культурный центр «Цогт цагийн хурдэн» к запуску проекта перевода древних текстов на современный монгольский язык.

По словам Б. Дарамбазара, Кангьюр и Тенгьюр в свое время переводились на тибетский, китайский, корейский и монгольский языки, ‒ список стран не так уж велик.

«Монголы ‒ один из немногих народов, которые перевели эти великие труды на родной язык. Мы должны беречь бесценное наследие наших предков», ‒ считает он.

На настоящий момент специалисты культурного центра «Цогт цагийн хурдэн» перевели на современный монгольский язык около 30 томов. Из них опубликованы 18 (2 тома из Кангьюра и 16 ‒ из Тенгьюра), остальные находятся на стадии редактирования. В планах центра перевод всех 400 томов сочинений.

Для осуществления первых этапов проекта требуется 500 млн. тугриков, однако в дальнейшем понадобятся дополнительные средства. По признанию Б. Дарамбазара, культурный центр «Цогт цагийн хyрдэн» осуществляет проект силами «друзей, родственников и добрых людей» без какой-либо поддержки со стороны государства или других организаций.

http://savetibet.ru

  title=

Последняя страница книги из собрания «Кангьюр». Техника нагтан. Шелк, вышивка. XIX в. Гос. публичная библиотека. МНР

Буддизм в Калмыкии: http://khurul.ru/?p=12374