Печать

Книжные новинки храмовой библиотеки: серия «Украшение из постижений» и сборник тибетских сказок

Опубликовал: Валерий Павлов 30 Март 2016. Опубликовано в Новости сайтов

В библиотеку Центрального хурула Калмыкии поступили новые книги буддийской литературы. Это три книги «Украшение из постижений (Изучение пути махаяны в Гоман-дацане тибетского монастыря Дрэпун)», содержащие 7 из 8 глав основного текста индо-тибетского буддизма по учению о пути махаяны и его культурно-историческую традицию, а также сборник старинных тибетских сказок «Старый болван людоед». Все эти книги переведены с тибетского языка Р. Н. Крапивиной.

 class=

Раиса Николаевна Крапивина

Раиса Николаевна Крапивина – старший научный сотрудник Института восточных рукописей РАН, кандидат исторических наук. Родилась в 1947 г. в Улан-Удэ (Бурятия).
В 1970  г. окончила Белорусский государственный университет (Минск) по специальности «история». Профессиональную деятельность начала в 1970  г. в Технологическом институте г. Улан-Удэ в качестве ассистента преподавателя по кафедре философии.
В 1972-1980  гг.— научный сотрудник по истории буддизма в России в Институте общественных наук Бурятского Филиала Сибирского отделения Академии Наук СССР.
С 1980  г. по апрель 2006 г.— старший научный сотрудник сектора Дальнего Востока Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН, с апреля 2006 г.— сотрудник сектора восточных рукописей и документов, хранитель Тибетского фонда.
В 1983 г. Раиса Крапивина получила степень кандидата исторических наук по специальности «историография и источниковедение». Тема кандидатской диссертации: «Трактат Сонам Цзэмо “Дверь, ведущая в Учение” (XII в.) и его культурно-историческое значение». В 1991-1993  гг. она прошла курс обучения в Колледже гималайских языков при Трибхуванском университете (Катманду, Непал) и получила сертификат по разговорному тибетскому языку.
В 1995-2002  гг.— преподаватель тибетского языка и литературы Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета. В 1993-2006 гг.— постоянный переводчик с устного тибетского языка геше (профессора) Чжамьян Кенцзэ, который преподавал буддизм в Санкт-Петербурге. В 2006–2007 гг. Крапивина преподавала тибетский язык в РГГУ.

Итак, представляем новые книги в переводе с тибетского Р. Н. Крапивиной, а также еще одну ее книгу, имеющуюся в нашей храмовой библиотеке и изданную более 10 лет назад. С последней, пожалуй, и начнем наш книжный обзор.

Эта книга – «Ум и знание. Традиция изучения теории познания в Гоман-дацане тибетского монастыря Дрэпун» (автор-составитель, переводчик с тибетского Р. Н. Крапивина) — СПб., Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2005.— 307 стр., 500 экз. В книге обсуждаются основы буддийской теории познания, в частности, представлены классификации познавательных актов с точки зрения развития ума, содержится курс лекций по предмету «Ум и знание» современного тибетского ученого Чжамьян Кенцзэ, переведенный на русский язык, и текст тибетского источника ХVIII века, на основании которого был прочитан этот курс. Книга предназначена для специалистов-тибетологов, буддологов и всех интересующихся вопросами познания и буддизма.

Поскольку упомянутый Чжамьян Кенцзэ имеет прямое отношение и к представляемым ниже трем новым книгам фундаментального труда «Украшение из постижений», приведем биографическую справку об этом выдающемся учителе буддизма.

Геше-лхарамба Чжамьян Кенцзэ (1927-2006)— тибетский учитель из Гоман-дацана тибетского монастыря Дрэпун (Южная Индия) — преподавал буддийское учение в Санкт-Петербурге в 1993–2005 годах. Он родился в северо-восточной части Тибета — Амдо — в 1927 году. С 9 лет стал монахом-гэцулом в маленьком монастыре Нгарун-гомпа, где было около ста монахов. До 19 лет молодой монах учился читать, писать, а также изучал основные молитвы своей школы гэлуг и основные тексты тантрийских циклов Гухьясамаджатантры, Чакрасамвара-тантры, Ваджрабхайрава-тантры и других. В возрасте 19 лет вместе с четырьмя молодыми монахами отправился учиться в Лхасу. Шестимесячное путешествие пешком до Лхасы завершилось поступлением в колледж (дацан) Гоман монастыря Дрэпун — одного из трех крупнейших монастырей-университетов Тибета.

  title=

Книжные новинки храмовой библиотеки: серия «Украшение из постижений» и сборник тибетских сказок

Со времени образования в ХV веке и вплоть до середины ХХ века Гоман-дацан в Тибете был alma mater для многих высокообразованных ученых Центрально-Азиатского региона. Научные диспуты в Гоман-дацане были тем, к чему «преклоняли слух» многочисленные последователи и почитатели этой и другой традиций тибетского буддизма. В течение длительного времени геше Чжамьян Кенцзэ изучал логику, теорию познания, науку о совершенстве понимания, другие предметы и стал «щун ба ва» — «тем, кто принадлежит традиции изучения основных философских текстов буддийского учения».

В 1959 году, после оккупации Тибета китайскими войсками, Чжамьян Кенцзэ присоединился ко многим другим монахам, покинувшим Тибет вместе с Его Святейшеством Далай-ламой ХIV. 10 лет он провел в штате Ассам, в лагере беженцев из Тибета. Затем на юге Индии, в местности Мангот, началось строительство новых монастырей — Дрэпун, Гадэн и других. В течение 15 лет монахи вынуждены были работать на полях и продолжали учиться — изучать основные философские тексты и проводить диспуты. В 50 лет геше Чжамьян Кенцзэ получил высшую философскую ученую степень геше-лхарамбы, затем преподавал в Гоман-дацане, в Ладаке и других монастырях.

Живя в Санкт-Петербурге в течение 12 лет, этот достойнейший представитель тибетской цивилизации, человек высокого монастырского образования, подлинной буддийской культуры и монашеской дисциплины прочитал многочисленные лекции и ряд лекционных курсов, связанных с тибетской религиозной культурой и вопросами буддийской философии, по основополагающим буддийским философско-религиозным текстам и темам.

В первой книге тетралогии «Украшение из постижений: Изучение пути махаяны в Гоман-дацане тибетского монастыря Дрэпун» помещены I–III лавы (СПб., «Наука», 2010.— 738 стр., тираж 1000 экз.). В работе обсуждаются вопросы буддийской сотериологии с точки зрения развития качеств ума и достижения конечного результата развития — трех типов знания. Эта объемистая книга содержит курс лекций по первым трем главам «Украшения из постижений» геше Чжамьян Кенцзэ, репринт тибетского текста этих глав и их перевод на русский язык, сопровождаемый комментариями, извлеченными из авторитетного комментария Харибхадры (VIII в.). Книга адресована тибетологам, буддологам и всем интересующимся вопросами буддизма махаяны.

К сожалению, второй книги труда «Украшение из постижений», содержащей IV главу, в библиотеке Центрального хурула нет.

 class=

Геше-лхарамба Чжамьян Кенцзэ

В третьей книге, поступившей в библиотеку (СПб.,: Нестор-История, 2014.— 396 стр., тираж 500 экз.), представлены пятая, шестая и седьмая главы сочинения «Украшение из постижений» — основного текста индо-тибетского буддизма по учению о пути махаяны. В работе обсуждаются вопросы познания, психологии познания, буддийской философии и сотериологии с точки зрения развития качеств ума и достижения совершенства понимания. Книга содержит предисловие и введение в изучение V, VI и VII глав, репринт тибетского текста V, VI и VII глав, перевод V, VI и VII глав на русский язык с комментариями, извлеченными из авторитетных комментариев Харибхадры (VIII век) и Цзонхавы (ХIV век). Особое место в книге занимает курс лекций по V, VI и VII главам «Украшения из постижений» современного тибетского ученого Чжамьян Кенцзэ в переводе с устного тибетского языка на русский язык. Прилагается русско-тибетско-санскритский терминологический глоссарий по V, VI и VII главам. Книга адресована тибетологам, буддологами и всем интересующимся вопросами познания и буддизма махаяны.

В четвертой книге (СПб.,ИД «Бранко», 2015.— 240 стр., тираж 500 экз.) представлена восьмая, последняя глава сочинения «Украшение из постижений», посвященного пути махаяны. В работе обсуждаются вопросы методологии изучения основного философского буддийского текста (на тибетском языке), понятия «Будда» и «тела Будды» как формы существования пробужденного существа, понятия «совершенство понимания», «деятельность Будды» и др. Книга содержит предисловие, введение, репринт тибетского текста VIII главы, перевод VIII главы на русский язык с комментариями и «Лекции» по VIII главе «Украшения из постижений» геше Чжамьян Кенцзэ с биографической справкой об авторе курса лекций. Прилагается русско-тибетско-санскритский терминологический глоссарий по VIII главе. Книга адресована тибетологам, буддологам м всем интересующимся вопросами истории и философии индо-тибетского буддизма.

В заключение представим популярную книгу — сборник старинных тибетских сказок «Старый болван людоед» (Спб., ИД «Бранко», 2015.— 176 стр., тираж 900 экз.). Эта книга была подарена нашей храмовой библиотеке известным популяризатором буддийской литературы Анатолием Джуджиевым (Элиста).

Настоящее издание представляет собой публикацию текста 13 старинных сказок, собранных среди говорящего по-тибетски населения княжества Сикким (ныне ассоциированный штат Индии), и их перевод на русский язык. Книга знакомит с сохранившимся доныне устным народным творчеством той части тибетцев, что уже более 40 лет живет в изгнании на территории Индии, Непала, других стран. Русский перевод сопровождается оригинальным тибетским текстом, для того чтобы те, кто будет иметь возможность сравнивать перевод с оригиналом, могли видеть различного рода лексические и грамматические трансформации, связанные с процессом перевода, а также использовать это издание как учебное пособие для изучения тибетского языка. С этой же целью в издание включен глоссарий, содержащий наиболее интересные лексемы и фразеологические обороты данных сказок.

Тибетские сказки удивительно колоритны. Вы окунетесь в фантастический сказочный мир тибетского фольклора, в котором, кроме людей, живут драконы и людоеды-раншасы, в озерах обитают змееподобные наги, а животные и птицы обладают способностью говорить и думать, как люди.Тибетские сказки несут в себе извечную человеческую мечту о счастье и справедливости. Неслучайно поэтому одна из сказок заканчивается такими прекрасными словами, исполненными веры и надежды:

Пусть гарь развеет ветер,

А ядовитые листья унесет вода!

Пресс-служба Центрального хурула РК «Золотая обитель Будды Шакьямуни»

Буддизм в Калмыкии: http://khurul.ru/?p=25777