Печать

Книга в дар хурулу — уникальный каталог изданий Ганджура и Данджура

Опубликовал: Валерий Павлов 14 Июль 2018. Опубликовано в Новости сайтов

В библиотеку Центрального хурула Калмыкии поступила новая книга в дар от нашей соотечественницы Светланы Сабруковой, научного сотрудника Института восточных рукописей Российской академии наук. Это «Каталог сочинений тибетского буддийского канона из собрания ИВР РАН. Выпуск 1. Кагьюр и Тенгьюр» [СПб., 2017], который был выпущен в серии «Orientalia» всего в количестве 300 экземпляров и уже может считаться раритетным изданием.

  title=Примечательно, что в авторский коллектив вошли два специалиста родом из Калмыкии: Светлана Сабрукова — кандидат филологических наук, сотрудник отдела рукописей и документов ИВР РАН и Бем Митруев – выпускник Института высших тибетских знаний (Индия), профессиональный переводчик с тибетского языка, получивший звание «ачарья», что с санскрита переводится как магистр буддийской философии.

Фонд тибетских ксилографов и рукописей из коллекции ИВР РАН является одним из крупнейших мировых собраний тибетских ксилографов и рукописей. Значительную часть фонда составляют издания тибетского буддийского канона и отдельных его текстов. Их описанию посвящена первая часть каталога фонда, которая, в свою очередь, будет состоять из четырех выпусков. Второй выпуск составят обширные индексы. Третий и четвертый вы¬пуски будут посвящены отдельным изданиям канонических текстов и раз¬личным сборникам, в которые они входят.

Первый выпуск включает в себя информацию о комплектных изданиях буддийского канона в собрании ИВР РАН: имеется пять изданий Кагьюра (Ганджура) – Пекинский, Нартангский, Дэргэский, Чонэский, Ургинский, и два издания Тэнгьюра (Данджура) – Пекинский и Нартангский.

Создание научного каталога фонда тибетских ксило¬графов и рукописей ИВР РАН начинается с изданий канона и канонических текстов, поскольку именно Кагьюр и Тэнгьюр (содержащие около 1200 и 4100 текстов, соответственно) легли в основу тибетской классической литературы: вошедшие в них переводы обширной буддийской литературы с санскрита (в отдельных случаях с других индийских языков, а также с китайского и некоторых иных язы¬ков) не только стали предметом всестороннего изучения, почитания, ис¬пользования в ритуалах, но и дали начало многим жанрам собственно ти¬бетской литературы, фундаментальным образом повлияли на ее стилистику.

  title=Кагьюр («Перевод слов» Будды) состоит из нескольких разделов: «Тантры», «Праджняпарамита», «Аватамсака-сутра», «Ратнакута», «Различные сутры», «Виная». Иногда отдельными разделами высту¬пают «Калачакра-тантра», «Паринирвана-сутра» и «Собрание дхарани».

Тэнгьюр («Перевод трактатов», комментирующих слова Будды) состоит из 7 основных разделов, при этом подавляющее большин¬ство томов включено во второй и третий разделы («Комментарии к тан-трам» и «Комментарии к сутрам»), которые также содержат ряд подразде¬лов.

Каталог уникален тем, что дает наиболее полные академические сведения о «Кагьюре» и «Тенгьюре» из собрания ИВР РАН. В нем представлена подробная информация о каждом томе всех этих изданий (в общей сложности около 1900 томов). Также в каталог включена информация об оригинальных тибетских каталогах и индексах к различным изданиям канона, имеющимся в коллекции ИВР РАН.

Каталог вышел под общей редакцией Александра Зорина, кандидата филологических наук, старшего научного сотрудника института, заведующего фондом тибетских рукописей. Александр Зорин руководит проектом по инвентаризации и каталогизации тибетского фонда ИВР РАН с 2007 года. У тибетского фонда ИВР РАН — непростая судьба. Его последний печатный каталог датируется 1847 г. Полная инвентаризация и каталоги¬зация сильно разросшегося с того времени фонда — долгосрочный проект.

Каждому из пяти изданий Кагьюра и двух изданий Тэнгьюра предше¬ствует небольшая вступительная статья, содержащая историческую справ¬ку, общую характеристику структуры и конкретных особенностей их внешнего вида. Каждому тому присвоен отдельный номер каталога. Опи¬сание начинается с его краткого обозначения, затем следует содержание: названия сочинений (в транслитерации) с указанием листов, которые они занимают в томе, при этом названия приводятся в соответствии с конкрет¬ным изданием (они могут немного варьироваться). Ниже приводятся (по наличию в томах) транслитерация заглавий на титульных листах и сведе¬ния об иллюстрациях — как правило, в виде транслитерации тибетских аннотаций к миниатюрам. Следующая далее справочная информация, ка¬сающаяся самих книг из коллекции ИВР РАН как конкретных материаль¬ных объектов, распределена по следующим ключевым пунктам:

1. Шифр и инвентарный номер в коллекции ИВР РАН, старые шифры, которые были присвоены томам во время предыдущей инвентаризации 1970-х гг., в отдельных случаях — во время еще более ранних инвентари¬заций: в 1930-е гг. (помечены аббревиатурой ИВ) и с XIX в. до 1929 г. (аб¬бревиатура АМ);

2. Количество листов в томе;

3. Размер листов: была сделана попытка обмерить листы с точностью до миллиметра, размеры приводятся в диапазоне от самых маленьких до самых больших показателей; отдельно были обмерены деревянные кореш¬ки, между которыми помещены тома в некоторых комплектах (эта инфор¬мация представлена в пункте 4);

4. Различная дополнительная информация, например описание дере¬вянных обложек с указанием их декоративных элементов, наличие раз¬личных ярлыков, печатей, надписей и т. п. По умолчанию имеется в виду, что текст напечатан или написан черной тушью. Случаи использования красной туши (помимо полностью напечатанных красной тушью Пекин¬ского Кагьюра и Тэнгьюра и Дэргэского Кагьюра) оговариваются.

  title=В тех случаях, когда имеется более одного экземпляра того или иного тома, эта справочная информация приводится отдельно для каждого из них.

Транслитерация тибетского текста опирается на систему Т. Уай¬ли, но в ней имеются особенности, которые оговориваются: 1) знаки тибетской письменности, передающие особенности санскритской графи¬ки, транслитерируются с помощью диакритики, принятой в индологии; написание двухсложных (как правило, индийских) слов без разделения слогов с помощью знака цэк передается в транслитерации знаком +.

В книгу включены цветные иллюстрации, что дает более полное представление об изданиях «Кагьюра» и «Тенгьюра» в собрании ИВР РАН.

Мы выражаем благодарность Светлане Сабруковой за преподнесенный дар в наш фонд и готовность сотрудничать и помогать библиотеке Центральлного хурула Калмыкии и желаем успехов в осуществ¬лении столь масштабного инвентаризационного проекта по созданию полноценного академического каталога Вам и сотрудникам ИВР РАН.

Надежда БАКАРАЕВА, заведующая библиотекой Центрального хурула РК «Золотая обитель Будды Шакьямуни»

Буддизм в Калмыкии: http://khurul.ru/2018/07/kniga-v-dar-xurulu-unikalnyj-katalog-izdanij-gandzhura-i-dandzhura/