Печать

Ойрат-калмыцкой письменности «Тодо бичиг» – 370 лет

Опубликовал: Валерий Павлов 06 Сентябрь 2018. Опубликовано в Новости сайтов

Сегодня, 5 сентября, в Калмыкии отмечается День национальной письменности. Этот праздник связан с именем великого ойратского ученого и просветителя, религиозного и политического деятеля Центральной Азии XVII века Зая-Пандиты Намкай Джамцо (ок.1559-1662), создавшего в 1648 году ойратскую (калмыцкую) письменность «Тодо бичиг» («Ясное письмо»). В Центральном хуруле РК проходят мероприятия, посвященные 370-летию старокалмыцкой письменности. В рамках празднования этого юбилея 14 сентября в конференц-зале хурула пройдет научная конференция, а перед утренней службой в молельном зале состоится открытие статуи Зая-Пандиты, который был буддийским монахом.

  title=В библиотеке и музее Центрального хурула «Золотая обитель Будды Шакьямуни» в эти дни действуют экспозиции, посвященные 370-летию письменности «Тодо бичиг». В читальном зале библиотеки на застекленном стеллаже представлена литература, посвященная ойрат-калмыцкой письменности, жизни и деятельности Зая-Пандиты.

Единственную известную биографию Зая-Пандиты под названием «Лунный свет: История рабджам Зая-Пандиты» написал в 1690 году его ученик и помощник Ратнабхадра. В экспозиции представлены переиздания этого ценнейшего труда, переводы и исследования по нему. Это книги калмыцкого ученого Андрея Бадмаева: «Зая-Пандита (Списки калмыцкой рукописи ”Биография Зая-Пандита”)» (Элиста, 1968), «Лунный свет. Памятники калмыцкой литературы. XIII-начало XX вв.» (Элиста, 1991).

В 1999 году к 400-летию выдающегося ученого, политического и религиозного деятеля Зая-Пандиты в Санкт-Петербурге была издана книга «Раднабадра. Лунный свет: История рабджам Зая-пандиты. Факсимиле рукописи» (перевод с ойратского Г. Н. Румянцева и А. Г. Сазыкина; транслитерация текста, предисловие, примечания и указатели А. Г. Сазыкина), а в Элисте выпущена в свет книга «Зая-Пандита (Материалы к биографии)», подготовленная Шилэгийн Норбо (перевод со старокалмыцкого Д. Н. Музраевой, К. В. Орловой, В. П. Санчирова).

  title=370 лет назад, 1648 году, зимуя у Аблая-тайджи на реке Чу, Зая-пандита по инициативе Аблая и Эрдэни-Батура, а также по просьбе других ойратских нойонов, создал новый ойратский алфавит «Тодо бичиг» на основе старомонгольской письменности. Зая-Пандита перевёл с тибетского языка на ойратский примерно 170 произведений: от буддийских канонических текстов из «Ганджура» и «Данджура» до философских и медицинских трактатов, сборников легенд и притч.

В экспозиции храмовой библиотеки представлены сутры, переведенные Зая-Пандитой, которые изданы в последние годы под эгидой Центрального хурула Калмыкии в рамках проекта «Национальные святыни»: «Сутра сердца», «Алмазная сутра» и «Белозонтичная Тара».

«В нашем проекте «Сутра сердца» издана с «Ритуалом устранения препятствий посредством обращения к Львиноголовой дакини Симхамукхи» и мантрой дакини. «Алмазная сутра» издана вместе с «Сутрой о пользе чтения «Алмазной сутры». У «Алмазной сутры» также есть мантра,— рассказывает заведующая библиотекой Надежда Бакараева.— Получив благословение Шаджин-ламы Калмыкии Тэло Тулку Ринпоче, автор идеи и спонсор проекта Виктор Помпаев все важные моменты его реализации согласовывал с настоятелем Центрального хурула Анджой Харцхаевым. То, каким должно быть издание по форме, размеры листа, шрифта, оформление. По рекомендации настоятеля нашего хурула Анджи-гелюнга, редактором стал монах Санал Мукубенов, к которому перешла вся основная работа над сутрами: проверка, сверка с тибетским текстом и т. п. Но, самое главное это то, что преподаватель Калмыцкого государственного университета Андрей Васильевич Бадмаев предоставил для нашего проекта все свои переводы, вернее, тексты сутр, переложенные с «Тодо бичиг» на современный калмыцкий язык, и сделал он это безвозмездно».

  title=Также ученый А. В. Бадмаев, который занимается письменным наследием ойратов, преподнес в дар библиотеке Центрального хурула рукописный текст XVII века «Сутры золотого света», написанный на «Тодо бичиг».

Об этом священном произведении Андрей Бадмаев, выступая на презентации изданий в хуруле, выразился так: «Сутра «Алтн герл» – национальная святыня, она дарит свет в любые времена. Это — Слово Будды, одно из первых учений, обращенных к слушателям. В этом тексте есть диалог с Анандой. Считается, что у того, кто прочитал или переписал данный текст, заслуги благих деяний, или, по-калмыцки, буйн, увеличивается в сто тысяч раз. Сутра — как свет лампады в темноте. Я бы сказал: как слепому нужен поводырь, так и нам нужен свет «Сутры золотого света».

В юбилейной экспозиции храмовой библиотеки представлены два издания «Алмазной сутры»:

1) «Алмазная сутра — Дорджи Джодва — Сутра о Совершенной мудрости, рассекающей (тьму невежества), как удар молнии». На старокалмыцком, современном калмыцком и русском письме. (Переложение со старокалмыцкого А. В. Бадмаева, перевод с санскрита В. П. Андросова).— Элиста, 1993.

2) «Алмазная сутра, или Сутра о Совершенной мудрости, рассекающей [тьму невежества], как удар молнии. Польза ”Ваджраччхедика праджня парамита сутры”». На калмыцком и русском языках / Переложение ”Алмазной сутры” и ”Польза ”Ваджраччхедика праджня парамита сутры” с ойратского ”ясного письма” (тодо бичиг) на современную калмыцкую графику А. В. Бадмаева; перевод с санскрита на русский язык ”Алмазной сутры” и примечание В. П. Андросова, перевод с «тодо бичиг» на русский язык ”Польза ”Ваджраччхедики” А. Г. Сазыкина.— Элиста, 2012.

Второе из этих изданий выпущено под грифом Центрального хурула республики. Как и «Сутра сердца», данный текст «Алмазной сутры» был издан тиражом в 2000 экземпляров – достаточно большим для нашего региона.

В экспозиции библиотеки хурула представлены следующие издания «Сутры сердца» и «Белозонтичной Тары»:

«Святое сердце Бхагавати Праджняпарамиты». На калмыцком и русском языках / Переложение с ойратского ясного письма (”тодо бичиг”) на современную калмыцкую графику А. В. Бадмаева, перевод с тибетского на русский язык и примечания на русском языке гелонга Тензина Гонпо, перевод ритуала отбрасывания препятствий на русском язык Б. Л. Митруева.— Элиста, 2012.

«Дхарани Белозонтичной Тары, или Возвышенная Дхарани достижения наивысшей Непобедимой Великой белозонтичной Отвращающей, возникшей из ушниши Татхагаты». На калмыцком и русском языках / Переложение с ойратского ”ясного письма” (тодо бичиг) на современную калмыцкую графику А. В. Бадмаева; перевод с тибетского на русский язык. Примечания и послесловие на русском языке Б. Л. Митруева.— Элиста, 2015.

В юбилейной экспозиции также представлены факсимильные издания, подготовленные доктором философских наук, кандидатом филологических наук Баазром Бичеевым:

«Ойратская версия ”Истории Белой Тары” (”Повести о Нарану Герел”)» [Текст]: факсимиле рукописей / Академия наук Монголии, Институт языка и литературы, КИГИ РАН; исследование, транслитерация, перевод с ойратского, комментарии Б. А. Бичеева.— Улан-Батор: ИЯЛ АНМ, 2015.

«Иткл». Факсимиле рукописи./ Бичеев Б.— Элиста, ”Номин Туг”.

Для тех, кто желает изучать основы зая-пандитской письменности, предназначены следующие учебные пособия – «Тодо бичиг» Дорджи Павлова и Светланы Цеденовой (Элиста, 2010) и букварь «Радуга» Намжавина Содмона (Элиста, 1999).

Пресс-служба Центрального хурула РК «Золотая обитель Будды Шакьямуни»

   width=    width=    width=    width=    width=
   width=    width=    width=    width=    width=
   width=    width=    width=    width=    width=

Буддизм в Калмыкии: http://khurul.ru/2018/09/ojrat-kalmyckoj-pismennosti-todo-bichig-%e2%80%93-370-let/