Печать

В Москве проходит конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»

Опубликовал: Валерий Павлов 08 Ноябрь 2018. Опубликовано в Новости сайтов

С 6-го по 9 ноября в Москве, на базе Института востоковедения РАН, проводится Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону». Председателем оргкомитета форума является Тэло Тулку Ринпоче, Почетный представитель Его Святейшества Далай-ламы в РФ, СНГ и Монголии, Шаджин-лама Калмыкии, духовный руководитель фонда «Сохраним Тибет». Он выступил на открытии конференции.

  title=Кроме него на открытии форума выступили доктор исторических наук, профессор, директор Института востоковедения РАН Валерий Андросов, кандидат исторических наук, главный редактор издательства «Нартанг» Андрей Терентьев, директор фонда «Сохраним Тибет» Юлия Жиронкина.

В первый день работы конференции в актовом зале ИВ РАН состоялись три лекции по следующим темам: «Перевод – ремесло или искусство?» (лектор – Загот М. А., член Союза писателей России и Союза переводчиков России, доцент, старший преподаватель МГЛУ), «Философские концепции перевода: ситуативная герменевтика» (лектор – Псху Р. В., доктор философских наук, доцент кафедры истории философии факультета гуманитарных и социальных наук РУДН), «Основы источниковедения и текстологии применительно к тибетской литературе» (лектор – Крапивина Р. Н., кандидат исторических наук, старший научный сотрудник ИВР РАН (Санкт-Петербург). По ходу лекций и по их завершении лекторы ответили на вопросы присутствующих.

Во второй половине дня для желающих была представлена дополнительная программа: «Применение методов математической лингвистики в решении задач перевода и создания базы знаний восточных текстов» (докладчик Строганов А. А., разработчики Данилов В. А., Строганов А. А.)

На следующий день, 7 ноября, работа форума продолжилась в отеле «Вега Измайлово» (зал «Прогресс»). Здесь были проведены две сессии – «Общие проблемы» (модератор Терентьев А. А.) и «Проблемы выражения» (модератор Парибок А. В.).

Отметим, что на этих сессиях выступили с докладами два представителя Калмыкии. Известный переводчик Бем Митруев, ныне аспирант Института философии РАН, на первой сессии представил доклад на тему «К вопросу о записи тибетских имён и терминов в русском языке». А Кермен Менкенова, старший преподаватель Института калмыцкой филологии и востоковедения Калмыцкого государственного университета, на второй сессии выступила с докладом «Имена тридцати пяти Будд покаяния».

На первой сессии «Общие проблемы» доклад «О стратегии текстов махаяны и вопросах перевода буддийского философского текста на тибетском языке» представила кандидат исторических наук Раиса Крапивина (Санкт-Петербург). Об основных темах перевода восточных текстов говорил другой ученый из северной столицы – кандидат филологических наук Б. И. Загуменнов Б. И.

Доклад на тему «Специфика перевода текста «Праманаварттика» с тибетского на русский» представил А. А. Базаров, доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник ИМБТ СО РАН (Улан-Удэ). Проблемы систематизации перевода буддийских терминов обозначил в своем выступлении переводчик из Санкт-Петербурга В. К. Рагимов. О некоторых подходах к переводу буддийских терминов говорил в своем докладе А. А. Терентьев А.А, главный редактор издательства «Нартанг» (Санкт-Петербург).

На второй сессии «Проблемы выражения» первой выступила кандидат филологических наук М. Н. Кожевникова (СПб ИУО РАО) с докладом «Вера в родной язык». О «христианской» лексике в русских переводах буддийской литературы говорил в своем выступлении С. Куваев (Свердловская область).

Переводчик из Санкт-Петербурга Б. Ерохин представил доклад под названием «Переводить ли эпику Гесэра былинным слогом? Стилевая мимикрия переводчика средствами русской литературы». О проекте русскоязычного «Словаря буддийской терминологии» рассказала собравшимся И. Ю. Горбунова, кандидат филологических наук, координатор онлайн проекта буддийской терминологии (Санкт-Петербург).

Работа конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону» продолжится 8 и 9 ноября. Организаторами форума являются:

Фонд содействия сохранению культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет» (Москва)

Центр тибетской культуры и информации (Москва)

Институт востоковедения РАН (Москва)

Институт философии РАН (Москва).

Пресс-служба Центрального хурула РК ”Золотая обитель Будды Шакьямуни”

Буддизм в Калмыкии: http://khurul.ru/2018/11/v-moskve-proxodit-konferenciya-perevodchikov-buddijskix-tekstov-k-russkoyazychnomu-buddijskomu-kanonu/