Печать

Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов завершилась

Опубликовал: Валерий Павлов 11 Ноябрь 2018. Опубликовано в Новости сайтов

В Москве состоялась Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», в которой приняли участие ведущие российские переводчики, исследователи и издатели буддийских текстов. Председателем оргкомитета форума был Тэло Тулку Ринпоче, Почетный представитель Его Святейшества Далай-ламы в России, СНГ и Монголии, Верховный лама Калмыкии, духовный руководитель фонда «Сохраним Тибет».

  title=Как мы сообщали, досточтимый Тэло Тулку выступил на открытии конференции с приветственным обращением к участникам форума. Напомним, что в этой конференции принимали участие с научными докладами ещё два представителя Калмыкии – аспирант Института философии РАН Бем Митруев («К вопросу о записи тибетских имён и терминов в русском языке».) и старший преподаватель Института калмыцкой филологии и востоковедения Калмыцкого государственного университета Кермен Менкенова («Имена тридцати пяти Будд покаяния»).

«Это были незабываемые четыре дня встреч, дискуссий и обсуждения планов на будущее. Четыре дня, когда не ощущались барьеры между академической наукой и буддийскими центрами, между различными школами и направлениями буддизма. Удивительная атмосфера доброжелательности и сотрудничества, которая, несомненно, будет способствовать появлению русскоязычного буддийского канона. – сообщается в информации на сайте savetibet.ru – Искренняя благодарность организационному комитету под председательством Тэло Тулку Ринпоче – Валерий Павловичу Андросову, Андрею Анатольевичу Терентьеву, Раисе Николаевне Крапивиной, Виктории Георгиевне Лысенко – и всем участникам этого большого и важного для нас праздника.

Будем рады новым встречам с Вами!»

В ходе работы научно-практической конференции «К русскоязычному буддийскому канону», проходившей на базе Института востоковедения РАН, было проведено пять сессий, а по окончании форума организован Круглый стол по вопросам издания буддийской литературы.

***

8 ноября, в третий день работы конференции, состоялись третья и четвертая сессии – соответственно на темы «Санскрит и пали» и «Проблемы перевода с тибетского».

  title=На третьей сессии «Санскрит и пали» (модератор Лысенко В. Г.) были заслушаны следующие доклады:

«Локадхату-патала Калачакра-тантры. Указатели и контекст»Яковлев В. М., к.ф.н. (Москва).

«Рекурсия и познание. К вопросу об интерпретации терминов дхарма, скандха, дхату и аятана в Абхидхарма-самуччае»Коробов В. Б., д.ф.н, Институт восточных и транскультурных исследований при философском факультете Вильнюсского университета (Вильнюс).

«К проблеме перевода компендиума философско-религиозных диалогов «Вопросы дискуссии» («Катхаваттху»)» – Добрецова А. В., м.н.с. ИФ РАН (Москва).

«Языковые и структурные особенности трактата «Бхаванакрама» Камалашилы» – Иванов В. П., к.фил.н., с.н.с. ИВР РАН (Санкт-Петербург).

«Об использовании квадратных скобок в переводе: современные дискуссии» – Лысенко В. Г., д.ф.н., руководитель сектора восточных философий ИФ РАН (Москва).

«Выявление ошибок в тибетском переводе «Шри-Калачакра-гарбха-нама-тантры», представленном в Ганджуре»Стрелков А. М., к.и.н., генеральный директор ООО «Удумбара» (Улан-Удэ).

На четвертой сессии «Проблемы перевода с тибетского» (модератор: Нариньяни А. А.) были представлены следующие доклады:

  title=«О переводе некоторых тибетских терминов» – Кучин И. Л., переводчик (Пермь).

«Учебный перевод – тактика и стратегия преподавания письменного тибетского языка» – Васильев А. К., преподаватель тибетского, санскрита, пали и китайского, переводчик (Москва).

«Критическое издание тибетских текстов» – Бузятов Е. И., главный редактор русскоязычной секции сайта StudyBuddhism.com (Москва).

«Перевод текста Чже Цонкапы «Gsang bskyed» линии Гухьясамаджи традиции Таши Лхунпо» – Владимирцева А. А., к.культ., переводчик, издательство «Буддадхарма»(Санкт-Петербург).

«Топонимия тела в метафорической идиоме разговорного тибетского языка» – Нариньяни А. А., главный редактор книжной серии «Самадхи» (Москва).

  title=9 ноября, в заключительный день работы форума, состоялась пятая сессия «Материалы и исследования» (модератор Нестеркин С. П.), на которой были заслушаны пять докладов:

«Проблема перевода японских эзотерических апокрифов» – Ставропольский Ю. В., к.соц.н., доцент, СГУ им. Н. Г. Чернышевского (Саратов).

«Исследования буддийских философских текстов в БНЦ СО РАН» – Нестеркин С. П., д.ф.н., в.н.с. ИМБТ СО РАН (Улан-Удэ).

«О переводе на русский язык сочинения Цонкапы «Светильник, освещающий пять ступеней – сущность учений великолепного Гухьясамаджи, царя тантр» (Rgyud kyi rgyal po dpal gsang badus pai man ngag rim pa lnga rab tu gsal bai sgron me)» – Елинский М. В., к.ф.н., переводчик, фонд «Сохраним Тибет» (Санкт-Петербург).

«Слова и смыслы»Берхин И., переводчик, преподаватель буддийской медитации.

«Дополняющие перевод средства передачи смысла терминов» – Парибок А. В., к.фил.н., ИФ СПбГУ.

  title=По окончании сессии состоялось подведение итогов и закрытие конференции. В тот же день был организован Круглый стол по вопросам издания буддийской литературы. Модератором этого заключительного мероприятия была Юлия Жиронкина, редактор серии «Наланда», директор фонда «Сохраним Тибет». Она выступила с докладом «От переводчика к издателю. О некоторых проектах по переводу и изданию буддийской литературы».

На круглом столе также выступили:

– Андрей Терентьев (основатель и главный редактор издательства «Нартанг»).

– Александр Нариньяни (главный редактор серии «Самадхи», а также буддийского направления в издательстве «Ганга»).

– Михаил Кочергин (директор издательства «Ориенталия»).

– Кирилл Шилов (издатель и редактор, издательства «Шанг Шунг» и «Уддияна»).

– Роман Трунцев (директор издательства «Буддадхарма»).

– Сергей Мещеряков (издательские проекты Центра «Ганден Тендар Линг»).

– Андрей Стрелков (генеральный директор ООО «Удумбара»).

– Евгений Бузятов, главный редактор русскоязычной секции сайта StudyBuddhism.com.

***

  title=В состав Организационного комитета Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону» входили:

Председатель оргкомитета – Тэло Тулку Ринпоче (Почетный представитель Его Святейшества Далай-ламы в РФ, СНГ и Монголии, верховный лама Калмыкии, духовный руководитель фонда «Сохраним Тибет»);

Сопредседатели оргкомитета – А. А. Терентьев (главный редактор издательства «Нартанг»), Ю. С. Жиронкина (директор фонда «Сохраним Тибет», редактор серии «Наланда»);

В. П. Андросов (директор Института востоковедения РАН);

В. Г. Лысенко (руководитель сектора восточной философии Института философии РАН);

Р. Н. Крапивина (старший научный сотрудник Института восточных рукописей РАН);

Секретарь оргкомитета – Н. Г. Иноземцева (заместитель директора фонда «Сохраним Тибет»).

Организаторами форума выступили:

Фонд содействия сохранению культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет» (Москва);

Центр тибетской культуры и информации (Москва);

Институт востоковедения РАН (Москва);

Институт философии РАН (Москва).

Пресс-служба Центрального хурула РК ”Золотая обитель Будды Шакьямуни”

Фоторепортаж Рената Аляудинова и Натальи Иноземцевой

   width=    width=    width=    width=    width=
   width=    width=    width=    width=    width=
   width=    width=    width=    width=    width=
   width=    width=    width=    width=    width=
   width=    width=    width=    width=    width=


Буддизм в Калмыкии: http://khurul.ru/2018/11/pervaya-vserossijskaya-nauchno-prakticheskaya-konferenciya-perevodchikov-buddijskix-tekstov-zavershilas/