Печать

Вести из издательства «Нартанг»

Опубликовал: Валерий Павлов 03 Июль 2007. Опубликовано в Новости

Изд-во «Нартанг» выпустило новую книгу: к серии важнейших буддийских текстов, таких как «Большой Ламрим» и «Шесть йог Наропы» Чже Цонкапы, «Ритуал почитания Учитела» и «Шестиразовая йога» Лобзан Чойки Гьялцена теперь добавились «Слова моего несравненного Учителя» Патрула Ринпоче (608 стр, тв. переплёт, тираж 2000, розн. цена 200 р.).

Слова моего несравненного Учителя — одно из самых лучших введений в основы тибетского буддизма. Это уже второй перевод на русский язык замечательного «ламрима» школы Ньингма, столь восхваляемого Его Святейшеством Далай-ламой, который пару лет назад в Дхарамсале даровал публичное учение по этому тексту. Буквально название текста — «Из уст учителя-Самантабхадры» (в тантрической практике Ньингма учителя следует воспринимать как Будду Самантабхадру), но переводчики предпочли слегка упрощённую интерпретацию. Первый русский перевод был сделан с английского перевода Сонама Кази, выполненного в 1989 г., и выпущен изд-вом Уддияна в Петербурге в 2004 г.

Предлагаемый новый русский перевод Иссы Заубер опять-таки опирается на английский перевод, но уже новый, уточнённый — подготовленной известной французской переводческой группой «Падмакара». Издание Падмакары не только исправило неточности предыдущего английского перевода, но также снабдило его развёрнутыми примечаниями, помогающими понять текст, а также необходимыми индексами. В итоге новое русское издание, включившее все эти новые материалы, оказалось почти на 100 страниц толще перевода Уддияны.

Надеемся, что эта новая книга будет полезна читателям — как практикующим, так и просто интересующимся буддизмом и Тибетом.

Заказы на книгу можно оформить на нашем сайте www.buddhismofrussia.ru

(Оптовые покупатели могут рассчитывать на значительную скидку)

А вот относительно объявленной ранее книги — нового исправленного издания «Большого руководства к этапам Пути Пробуждения» Чже Цонкапы — у нас некоторая задержка, поэтому мы просим подписчиков пока попрактиковать кшанти — терпеливость… Дело в том, что в начале мая, когда всё было уже почти готово, переводчик, Альгирдас Кугявичус, счёл необходимым ещё раз перепроверить весь текст,— а это примерно 1800 страниц. Сей незапланированный процесс — его дополнительная работа, и соответственно моя работа как редактора, а также работа корректора и макетировщика — всё это заняло около трёх месяцев и только в эти дни завершается. Ведь малейшее исправление — например, замена заглавной буквы в термине на строчную — требует проверки всей книги, индексов, и т. д. А после внесения правки, как правило, требуется ещё и переделка макета…

Словом, сейчас мы планируем сдать книгу в типографию к концу июля, и получить тираж в конце августа.

Извините за неудобства. Зато от дополнительного цикла редактирования книга стала заметно лучше!

Она, кстати, будет всё же в двух томах, а не в одном,— и жёлтого гелугпинского цвета.

А. Терентьев