Печать

Ганджур: монгольская версия перевода наставлений Будды Шакьямуни

Опубликовал: Валерий Павлов 20 Декабрь 2013. Опубликовано в Новости сайтов


Это первый опыт сотрудничества такого рода, ведь исследователей столь редкой специализации во всем мире единицы. Еще более редким и уникальным является предмет изучения международной группы. О проекте и предмете исследования ученых редакция в интервью ARD с координатором проекта в Республике Бурятия, хранителем Центра восточных рукописей и ксилографов Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН Николаем Цыремпиловым.
— Николай, расскажите, что такое Ганджур и из чего он состоит?
— Само это слово является монгольской формой передачи тибетского Кагьюр, буквально означающего «перевод Слова». В данном случае речь, разумеется, идет о словах, то есть наставлениях, Будды Шакьямуни. Таким образом, Кагьюр есть не что иное, как своеобразная версия буддийского канона.
Буддийские тексты были объединены в многотомный компендиум в Тибете в XIV веке. В состав этого сборника вошли тибетские переводы порядка тысячи сочинений, которые, по мнению тибетских редакторов, действительно восходят к основателю буддизма. В совокупности эти сочинения составили более 100 увесистых томов.
Кагьюр тщательно структурирован путем разделения на тематические разделы: Тантра (тайные учения), Праджняпарамита (учение Махаяны о пустотности и дхармах), Сутра (поучения Будды, преимущественно нравственно-этического характера), Ратнакута, Аватамсака (объемные сутры традиции Махаяны) и Виная (тексты по теории и практике монашеской дисциплины).
— Когда был создан монгольский Ганджур, каков его возраст?
— В конце XVI века буддизм распространяется в Монголии. Это была уже вторая волна пришествия религии Будды из Тибета в эту страну. Первая и не совсем удачная попытка произошла еще во времена владычества монголов в Китае, в период правления Юаньской династии. Тогда буддизм не вышел за пределы круга придворной аристократии, однако в XIII–XIV веках ряд буддийских канонических текстов был переведено на монгольский язык. В будущем эти тексты еще пригодятся монгольским буддистам.
Вторая волна распространения буддизма Монголии была более масштабной. Раздираемая междоусобной враждой Монголия пыталась найти идеологическую основу для политического объединения. Идею о переводе буддийского культурного наследия на монгольский язык поддержал глава одного из монгольских уделов Алтан-хан Тумэдский, который, стал одним из первых инициаторов проекта по продолжению работы над переводами буддийского канона на монгольский язык.
Работа осуществлялась силами немногочисленных монгольских переводчиков, которые, помимо классического монгольского, знали также тибетский язык и, в некоторой степени, санскрит. Полный перевод Ганджура на монгольский язык был, по-видимому, осуществлен в период 1602–1607 гг. И хотя до наших дней эта редакция не дошла, она легла в основу другого издания Ганджура, связанного с личностью последнего всемонгольского хана Лигдена.
Комплектование Ганджура Лигден-хана было закончено в 1628–1629 году и включило в себя как старые переводы юаньского времени, так и те переводы, которые были осуществлены на стыке XVI–XVII вв. Он был переписан в нескольких копиях каллиграфами и в дальнейшем не воспроизводился печатным способом.
В 1718–1720 годах цинский император Канси предпринимает работу по ревизии монгольского Ганджура и печати стандартного издания буддийского канона на монгольском языке ксилографическим способом. Ученым широко известна именно эта редакция Ганджура. В 1970-е годы она была переиздана в Индии ротапринтным способом и теперь имеется во многих библиотеках мира.
— Возникает закономерный вопрос: как связаны все эти редакции Ганджура? Преемственны ли они друг другу и велики ли различия одной версии от другой?
— Ответить на эти вопросы и призван наш проект. Для этого его участникам предстоит понять, как осуществлялась работа над Ганджуром. Хотя бы отчасти восстановить этапы работы над монгольским вариантом тибетского Кагьюра позволяют краткие тексты, которые переводчики и издатели помещали в конце некоторых сочинений, включенных в Ганджур.
Эти тексты, которые источниковеды называют греческим словом «колофон» (последняя строка), как правило, содержат информацию об авторах, переводчиках, редакторах, корректорах, переписчиках текста, а также об инициаторах, спонсорах работы и обстоятельствах ее осуществления. Для историков эти тексты являются не только материалом, дающим представление об этапах работы над буддийским каноном на монгольском языке, но и ценнейшим источником сведений о культурной и политической истории Монголии.
— Расскажите подробнее, что представляют собой колофоны и какую информацию они хранят?
— Колофоны Ганджура сильно разнятся как в отношении объема, так и информативности. И не всегда первое сопутствует второму. Большинство колофонов включают в себя всего лишь несколько слов. Николай Цыремпилов за изучением рукописной версии монгольского ГандждураВот типичный пример краткого колофона: «Перевод с санскрита на тибетский был выполнен великим пандитой Амогхападой Могущественным и Владыкой Учения Марпой. На монгольский язык сочинение переведено Тойн Цоржи».
Однако целый ряд колофонов фактически представляет собой полноценные сочинения, занимая до нескольких страниц текста. Как правило, большая часть текста таких колофонов содержит восхваления, обращенные к буддам, бодхисаттвам и историческим личностям. Имена исторически достоверных лиц монгольской истории вызывают большой интерес исследователей. Иные имена заменены на другие, принадлежавшие «политически правильным» переводчикам.
В еще большей степени это касалось имен различных монгольских ханов, оплачивавших работу переводчиков и редакторов. Наибольшую ценность в этой связи представляют рукописные списки, которых не коснулась рука поздних цензоров. Многие из этих имен мы уже не найдем в дошедших до наших дней монгольских исторических сочинениях. Задача исследований – создание базы данных этих имен, которая станет окажет огромную помощь историкам, изучающим монгольскую историю.
— Кто участвует в проекте?
— В проекте участвуют представители различных научных и образовательных учреждений. В двух из них – библиотеке Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета и Центре восточных рукописей и ксилографов Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН – хранятся редчайшие копии рукописного монгольского Ганджура.
Одна из таких копий уже более века хранится в библиотеке Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета. В 1893 году известный российский монголовед А. М. Позднеев, находясь в командировке в Монголии, обнаружил комплект рукописного Ганджура. Ученый уговорил владельца продать Ганджур за солидную сумму денег, которую выделил университет. Так редкий экземпляр Ганджура попал в Россию. В 1993 году профессор тогда Ленинградского государственного университета Касьяненко выпустила полное описание этого Ганджура, включая тексты всех колофонов. Петербургский Ганджур является комплектным и содержит 113 томов. Он очень просто оформлен, содержит исправления в тексте.
— В Улан-Удэ также хранится редкая копия монгольского Ганджура. Расскажите о ней подробнее.
— Если петербургскую копию Ганджура можно считать относительно исследованной, еще одна копия, хранящаяся в Улан-Удэ, до сих пор остается малоизвестной. Этот комплект Ганджура, вероятно, попал в Россию несколькими годами позднее, чем тот, что хранится в Петербурге.
Обстоятельства его появления в Бурятии не вполне ясны. По некоторым сведениям, его тайно вывезли бурятские казаки, принимавшие участие в подавлении восстания Ихэтуаней в Китае в 1900 году. Так или иначе, но этот комплект Ганджура в течение 30 лет хранился в одном из дацанов Бурятии, пока не был привезен для хранения и изучения в Бурят-Монгольский государственный институт культуры (нынешний Институт монголоведения, буддологии и тибетологии). Ганджур изучался различными исследователями, но его научное описание так и не было выполнено. Улан-удэнская копия не является полной. В ней отсутствуют четыре тома из 113-ти. Однако, в отличие от петербургской, она написана набело, богато иллюстрирована и оформлена.
— Это единственные сохранившиеся версии рукописного Ганджура?
— Помимо этих двух, в мире известно еще о трех комплектах рукописного монгольского Ганджура первой редакции. Все эти комплекты неполные. Один из них, хранящийся в Центральной государственной библиотеке Монголии, содержит лишь 70 томов. Еще как минимум два комплекта хранятся в столице Автономного района Внутренней Монголии в городе Хух-Хото. Некоторые отдельные тома можно найти в европейских библиотеках, в частности, в Копенгагене.
— Каково содержание и цель проекта?
Координатор проекта в Швейцарии Каренина Коллмар-Пауленц— Команда исследователей, объединенная одним проектом, поставила перед собой задачу сравнить имеющиеся в их распоряжении копии монгольского рукописного Ганджура – улан-удэнского и петербургского комплектов. Участники, разделенные большими расстояниями, активно пользуются современными информационными технологиями, обеспечивающими постоянную связь между ними.
На первой стадии проекта мы составили подробное описание копий Ганджура и осуществили ручной компьютерный набор текстов колофонов. Тексты, вводящиеся в электронную базу данных, синхронно проверяются другими участниками. Второй этап проекта предусматривает сравнение рукописных версий с печатной. Сравнительному анализу должны подвергнуться тексты колофонов, содержащие историческую информацию, в т. ч. имена переводчиков, переписчиков, редакторов и бенефакторов.
Личные имена и названия географических объектов, упоминающиеся в колофонах, должны войти в сводные указатели. Такой справочный аппарат существенно облегчит дальнейшую аналитическую работу, цель которой – восстановить историю формирования буддийского канона на монгольском языке, а также обогатить знания историков о «темном» периоде истории Монголии. Адрес вебсайта, на котором вскоре будут размещены результаты проекта, – http://www.mongolganjur.com.

Автор статьи: Даши МАНГАЛОВ

http://asiarussia.ru