Печать

В США найдена уникальная старинная рукопись с калмыцкими молитвами буддийского монаха по имени Санджи-Ракба

Опубликовал: Валерий Павлов 28 Ноябрь 2018. Опубликовано в Новости сайтов

В грозном водовороте событий XX века мы, калмыки, потеряли многое. Сейчас по крупицам идет восстановление утраченных национальных ценностей, одним из важнейших сегментов которых является наше духовное наследие. Сегодня многие калмыки идут к духовности в поисках самоидентификации, через нее пытаются найти и понять, прежде всего, самих себя.

  title=Вместе с тем растет интерес и к чтению буддийских молитв на родном языке, ведь у нас еще со времен Зая-Пандиты есть свой собственный принцип перевода с тибетского языка и оригинальная, неповторимая письменная традиция и культура. В настоящее время в калмыцком обществе периодически возникают споры о том, на каком языке следует читать ежедневные молитвы – на тибетском или калмыцком?

Недавняя уникальная находка, старинная рукопись с молитвами, переведенная с тибетского на калмыцкий язык, может пролить свет и поставить окончательную точку в этом давнем споре. Рукопись со старинными калмыцкими молитвами была обнаружена в США. Составителем сборника является буддийский монах по имени Санджи-Ракба, который адресовал свою работу эмигрантам-калмыкам, проживающим в Америке.

  title=Администратор Центрального хурула «Бурхн багшин алтн сюме» Йонтен-гелюнг отмечает: «Рукопись представляет собой буддийские молитвы, которые переводились калмыцкими монахами в хурулах до революции с тибетского на калмыцкий язык, для того, чтобы мирянам было понятно, что они читают. Ведь у буддистов очень важно осознавать смысл читаемых текстов. В настоящее время завершается работа по переложению этих текстов с ”тодо бичиг” на современный калмыцкий язык, а также их перевод на русский, для того, чтобы наши земляки могли яснее понять почти забытый язык калмыцкого буддизма. Думается, что издание этой работы поможет верующим понимать на родном языке те молитвы, которые сегодня мы читаем по-тибетски, ведь все эти старинные тексты являются переводами с тибетского языка. Они свидетельствуют о высоком статусе и распространенности буддизма среди калмыков в дореволюционный период и являются уникальным достоянием калмыцкого народа. Отрадно, что сегодня мы можем познакомить своих соотечественников с этим бесценным наследием предков».

  title=Геннадий Корнеев, участник работы по переводу этих старинных буддийских молитв рассказал об авторе сборника, буддийском священнике Санджи-Ракбе следующее: «Гелюнг Санджи-Ракба Меньков родился 4 октября 1896 года в станице Батлаевская Области Войска Донского. Во время гражданской войны вместе с калмыцкой эмиграцией покинул Россию и уехал в Европу. Санджи-Ракба в разное время был священником Калмыцкого Национального Комитета, настоятелем молельного дома в Пфафенхофене (Германия), а позже, после переезда в США – бакшой (настоятелем) Богдо Зонкабин Хурула в Филадельфии. Выдающийся духовный деятель и просветитель калмыцкой эмиграции гелюнг Санджи-Ракба Меньков умер после продолжительной болезни в больнице Святого Джозефа в Филадельфии 18 мая 1968 года, так и не увидев степи своей родины. Надеюсь, что издание его труда будет данью памяти всем представителям калмыцкого духовенства».

riakalm.ru

Буддизм в Калмыкии: http://khurul.ru/2018/11/v-ssha-najdena-unikalnaya-starinnaya-rukopis-s-kalmyckimi-molitvami-buddijskogo-monaxa-po-imeni-sandzhi-rakba/