Печать

Письменный памятник буддизма «Море притч» переведен на русский язык

Опубликовал: Валерий Павлов 19 Январь 2019. Опубликовано в Новости сайтов

Недавно в Калмыцком научном центре РАН состоялась презентация новой книги – перевода на русский язык одного из уникальных письменных памятников буддизма «Море притч» и научного исследования этого сочинения. Перевод сделан с ойратского письма «тодо бичиг», на который в свое время это произведение перевел с тибетского языка Тугмюд-гавджи (О. М. Дорджиев, 1887-1980), известный калмыцкий буддийский священнослужитель.

  title=Новое издание нашего научно-исследовательского института состоит из двух книг. Первая книга представляет собой исследование, перевод на русский язык с ойратского письма, комментарий к тексту и глоссарий, выполненные ведущим научным сотрудником отдела монгольской филологии КалмНЦ РАН, кандидатом филологических наук Деляш Николаевной Музраевой.

Книга вторая включает факсимиле рукописи буддийского монаха Тугмюд-гавджи. Эта рукопись на «тодо бичиг» («ясном письме»), состоящая из четырех общих тетрадей, в настоящее время хранится в научном архиве Калмыцкого научного центра РАН. Согласно записи в первой тетради, рукопись была завершена в 1968 году, поэтому символично, что презентация была приурочена к полувековому юбилею со времени создания Тугмюд-гавджи этого перевода.

Презентацию открыла директор КалмНЦ Виктория Куканова, представившая автора издания Деляш Музраеву и рассказавшая о том, как создавалась эта книга и какое участие в ее публикации сыграли родственники Тугмюд-гавджи. А их было на этом мероприятии немало. Приехали земляки и родственники из Астраханской области, откуда родом Тугмюд-гавджи, из поселка Цаган-Аман Юстинского района, где долгое время он жил и осуществлял монашескую деятельность.

Деляш Музраева выступила с сообщением о письменном наследии Тугмюд-гавджи, известного в миру как Очир Дорджиев, а также рассказала о работе по переводу его труда, который можно назвать одним из самых поздних переводов, выполненных волжскими калмыками с тибетского на ойратский язык, зафиксированных на ойратской письменности «тодо бичиг».

Экземпляр бесценного буддийского сочинения «Море притч», первоисточника на тибетском языке, хранился в личном архиве Тугмюд-гавджи. Это был подарок от священнослужителей Иволгинского дацана в Бурятии, где он был частым гостем. В 1980-е годы Тугмюд-гавджи все имевшиеся у него книги и рукописи передал в архив Калмыцкого научно-исследовательского института языка, литературы, истории (ныне Калмыцкий научный центр РАН), большинство из них и служат источником исследований памятников буддийской литературы.

Сочинение «Море притч» из состава буддийского канона «Ганджур» было хорошо известно и пользовалось популярностью среди народов Центральной и Юго-Восточной Азии, о чем свидетельствуют многочисленные версии (китайская, тибетская, монгольская, ойратская), их списки и копии, а также печатные издания. Среди авторов-переводчиков этого сочинения известные просвещенные ламы средневековья: Тойн-гуши (XVI в.), Ширээт-гуши-цорджи (конец XVI – первая половина XVII вв.), Зая Пандита Намкай Джамцо (XVII в.).

 class=Перевод, предпринятый Тугмюд-гавджи, красноречиво свидетельствует о том, что столь известное каноническое сочинение пользовалось популярностью не только у ойратов, но и калмыков. Публикация в представляемой книге полного русского перевода этого памятника, снабженного научным аппаратом, позволит не только составить представление о составе и содержании буддийских текстов, известных ойратам и калмыкам, имевших хождение в их среде, но и будет способствовать изучению истории распространения тибетского буддизма в Калмыкии и других регионах России, где традиционно исповедуют буддизм.

На презентации своими воспоминаниями поделились племянники Тугмюд-гавджи — Владимир Лиджиев и Клавдия Алтаева. Владимир Сангаджиевич вкратце осветил биографию Аавы, а Клавдия Бадмаевна рассказала о некоторых эпизодах его жизни. На мероприятии присутствовала также внучатая племянница Тугмюд-гавджи – Ирина Гордеева, выступившая в 2003 году инициатором научных чтений памяти гелюнга, которые проводились в Элисте и Цаган-Амане.

Сын Ирины Лиджиевны — Падма-Шераб (Равдан Николаевич Гордеев), являющийся настоятелем Ики-Бурульского хурула, рассказал о преемственности духовной традиции, о важности переводов буддийских текстов на калмыцкий язык. О поездках Тугмюд-гавджи в Иволгинский дацан Бурятии рассказал Николай Басангов, внучатый племянник Тугмюд гавджи (сын племянницы Тугмюд-гавджиЦаган-Хаалги Деликовой). Любовь Басангова, супруга Бориса Басангова (сына Цаган-Хаалги Деликовой), принимавшая самое действенное участие в организации публикации книги, поделилась своими впечатлениями о сотрудничестве с Калмыцким научным центром.

  title=Заведующая Музеем имени Зая-пандиты КалмНЦ РАН, доктор искусствоведения Светлана Батырева рассказала об опыте работы по описанию коллекции буддийской живописи и скульптуры Тугмюд-гавджи. Дарья Гедеева, кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник отдела монгольской филологии, поделилась воспоминаниями об отце, Бадме Гедееве, который общался с Тугмюд-гавджи, получал от него разъяснения относительно традиционного календаря.

На презентации, кроме родственников Тугмюд-гавджи, присутствовали буддийские священнослужители, учителя калмыцкого языка, преподаватели и студенты КалмГУ, научные сотрудники КалмНЦ РАН.

Все выступавшие тепло поздравляли автора-составителя Д. Н. Музраеву с выходом книги, отмечали высокое качество ее оформления, благодарили руководство научного центра за организацию такой работы, высказывали пожелания о том, чтобы эта работа продолжалась, чтобы выходили новые книги, освещающие наследие Тугмюд-гавджи, которое должно стать достоянием всего калмыцкого народа.

Пресс-служба Центрального хурула РК «Золотая обитель Будды Шакьямуни»

Буддизм в Калмыкии: http://khurul.ru/2019/01/pismennyj-pamyatnik-buddizma-more-pritch-pereveden-na-russkij-yazyk/