Печать

Краткая молитва о долгой жизни ламы Сопы Ринпоче

Опубликовал: Валерий Павлов 04 Декабрь 2012. Опубликовано в Новости сайтов

сочиненная досточтимым Чоденом Ринпоче

Хранитель нравственного пути Покорителя, щедрый и терпеливый во всем,
Ты поддерживаешь, сохраняешь и распространяешь победоносные учения Манджунатхи.
Искусно осуществляющий прекрасный молитвы, восхваляющие Три Драгоценности,
Спаситель меня и других своих учеников, прошу, молю – долго живи!

Тибетская транскрипция

ТХУБ ЦХУЛ ЧХАНГ ЩИНГ ДЖАМ ГЁН ГЬЭЛ ВЭЙ ТЭН
ДЗИН КЬОНГ ПЕЛ ВЭ КЮН ЗЁ ДОГ ПАР ДЗЭ
ЧХОГ СУМ КУР ВЭЙ ЛЕГ МЁН ТХУ ДРУБ ПА
ДАГ СОЛ ДУЛ ДЖЭЙ ГЁН ДУ ЩАБ ТЭН ШОГ

Тибетский текст

 title=

Испрошено геше Кончог Кьябом от имени всех учеников центра Тубтен Кунга, штат Флорида, США
Сочинено Чоденом Ринпоче в пятнадцатый день месяца Сака Дава, 2000.
Переведено на английский Джампой Гендуном, с английского на русский — центром «Ганден Тендар Линг».

Перевод на испанский

Tu, que mantienes el camino moral del Conquistador,
Que sirves como el generoso que todo lo soporta, apoyando, preservando, extendiendo la doctrina victoriosa de Manyunath,
Que llevas a cabo magistralmente las oraciones magníficas que honran a las Tres Joyas,
Protector mío y de los demás, tus discípulos, te ruego, por favor, que vivas una larga vida.

Compuesto por Chödën Rinpoche el día quince del mes de Saga Dawa.
Translated from English into Spanish by Nerea Basurto

Перевод на итальянский

Tu che mantieni il modo etico del Conquistatore,
Che servi come il generoso tollerante tutto, che sostiene, preserva ed espande la dottrina vittoriosa del Manjunath
Che realizza abilmente le eccellenti preghiere onoranti i Tre Gioielli,
Protettore di me stesso e degli altri tuoi discepoli,
ti prego, per favore vivi a lungo!

Translated into Italian by Andrea Capellari

Источник: http://fpmt.ru/lama_zopa_long_life/